World literature was long defined in the English speaking world as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged this European focus. Now it is better understood as literature that has travelled, and been translated, from its original source.
This China in Conversation teases out from an Australian and Chinese perspective the issues surrounding interpreting and reading world literature: from the classics of Chinese literature to J.M.Coetzees works that travel from South Africa to Australia and translate to Chinese readers; from the controversial novels of author Yu Hua to Nobel Prize recipient Mo Yan.
Join in the conversation and discuss what is lost and gained in globalised literature.
↧